“论《红楼梦》中林黛玉与薛宝钗形象对比分析”英文翻译是什么
黛玉的悲剧就在于她不会像宝钗那样会装“糊涂”,她太聪明了。 宝钗和黛玉是一对相互对称的典型:一个胖、一个瘦;一个柔,一个刚;一个藏愚守拙,一个锋芒毕露;一个心满意足地成为“宝二奶奶”,一个凄凄惨惨地不幸天折。
在二人关系的开始阶段;她们之闻确实是颇为紧张的;在宝黛青梅竹马,情甜意密之时,突然来了一个“品格端方,容貌美丽”的薛宝钗,这对林黛玉来说不能不是一个威胁;特别是当有了“金玉良缘”之说后,黛玉更感到宝钗是她的一个实力雄厚的情敌。
林黛玉和薛宝钗人物形象分析对比如下:林黛玉和薛宝钗的性格,容貌,身材,是完全对立的,就连得的疾病都是对立的,林黛玉肺病怕冷,薛宝钗体丰怕热,一直吃着冷香丸。林黛玉的性格多愁善感,心肠柔软,爱哭,小任性,这是大家都知道的,喜欢自由,洒脱,敏感,语言锋利,直爽,才华横溢。
英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】
运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到“动态对等”。
不同的委婉语代表着不同的文化背景,同时也反映了所代表的文化和其他文化差异。而翻译的目的是在有着不同语言和不同文化背景的人们之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言,跨文化的思想交流活动,因此,英语委婉语的翻译强调把委婉语的内涵忠实的传递给读者以及听者。
表面上看,英语的委婉语比较直接,但充满逻辑;汉语的委婉语比较谦卑,有悲伤的意境。(一)建议从中外文化传统的差异着手来写。西洋社会,承认的是团体的界限、进入资格。在他们那里不是认清问题,是权利问题。而在中国确是客套话、攀关系、讲交情。
英语和汉语的俗语、 谚语、 成语、 禁忌语、 委婉语所呈现出来的文化差异就更大了。 (三 ) 中英文化冲突 所谓文化冲突 ,有两种情况: (1)有些表达方式 ,一种语言有另一语言也有 ,但涵义刚好相反。 (2)含义相同的内容在两种语言表达方式上截然相反。
在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
compare的意思是什么?
compare的基本意思是“比较,对照”,主要用于比较事物的典型特征及其价值,而不在于比较相同与不同。compare用作及物动词时接名词或代词作宾语,用作不及物动词时,主动形式常具有被动意义。compare接with或to可表示“与…相比”,接to还可用于比喻,意为“比作”。
compare意思如下:比较;对比;比喻。举例:I compared the copy with the original, but there was not much difference.我比较了复印件和原件,但是差别不是很大。Life is poetically compared to the morning dew.在诗歌中,人生被比喻为朝露。n. 比较;对照。
【语法】把(形容词、副词)变成比较级[最高级]。不及物动词 相比,匹敌 (with)。 (as) compared with 和…比起来。 be compared to 好比 (Life is compared to voyage. 人生好比航海)。 compare notes 对笔记;交换意见。